日语那些片假名外来语日本人自己看得懂吗
必然会有看不懂的,但是很多片假名外来语已经融入生活,大部分都会懂1.洋化影响巨大,从明治维新的时候都开始这样了,显得很新潮。
2.日语里不像中文一样常常组合词语来造词,没那语言习惯,所以往往就音译原名了。
3.发音问题,很多日本人都不会卷舌音,所以有些词翻得着实怪了,常常都用ru、to、ran等代替了
日本人不知道的日语
1、冲绳方言里的"标准语陷阱"
日本游客去冲绳旅游时,常被当地招牌上的"めんそーれ"(欢迎)搞懵。这种琉球语系词汇在标准日语中根本不存在,连许多日本教授都承认,冲绳方言保留着大量平安时代的古语元素,比如用"にふぇーでーびる"(慢慢吃)这种自带韵律的表达。
2、京都人不说"ありがとう"
在京都老铺买东西,店员绝不会直接说谢谢,而是用"おおきに"(源自"大きにありがとう"的缩写),更厉害的是老茶屋的"行っておいでやす"(慢走),把15个音节的古语浓缩成6个音节,外地人根本听不出是送客用语。
3、自动贩卖机的文字游戏
北海道饮料机上写着"あったか~る",看似卖萌其实是阿伊努语"热"+"日语动词化后缀",连日本语言学家都震惊——这种少数民族语言竟通过商品包装在全国传播,90%的日本人却以为是商家自创词。
4、年轻人不懂的"幽灵汉字"
政府公布的《常用汉字表》里有"勺"(しゃく)这个计量单位,但实际生活中早被毫升取代,更离谱的是"匁"(もんめ),珠宝店还在用这个江户时代的重量单位,年轻顾客看到价签直接懵圈。
5、会社员天天说错的敬语
"了解しました"其实不算敬语,正式场合必须说"承知いたしました",最尴尬的是电梯里说"よろしかったでしょうか",这句混合过去式的问法,被语言学家痛批是"平成时代最畸形敬语"。
相关问题解答
1、日本人真的能看懂所有的片假名外来语吗?
其实,很多日本人也会被片假名外来语搞懵!尤其是那些从英语或其他语言直接音译过来的词,如果发音和原词差别太大,日本人自己也未必能马上反应过来。コンビニ”(便利店)这种常用词大家都很熟悉,但像“デジタルデバイス”(数字设备)这种专业词汇,可能就需要结合上下文才能理解了。
2、为什么日语里有这么多片假名外来语?
这主要是因为日本在历史上受到西方文化的影响,尤其是明治维新后,大量西方科技、文化、生活方式涌入日本,为了快速吸收这些新概念,日本人直接用片假名音译外来词,既方便又高效,不过,这也导致了一些词变得“日本化”,连外国人都认不出来,アルバイト”(打工)其实是来自德语的“Arbeit”。
3、有没有日本人自己都不知道的片假名外来语?
有!有些片假名外来语因为使用频率低或者过于专业,很多日本人也不知道它们的来源。ランデブー”(Rendezvous,约会或会合),这个词来自法语,但在日语中很少用,很多人听到可能会一脸懵,还有一些词是商家为了显得“高大上”而创造的,プレミアム”(Premium,高级的),虽然常见,但很多人可能没意识到它是外来语。
4、片假名外来语会让日语变得更难学吗?
对学日语的外国人来说,片假名外来语确实是个“双刃剑”,如果你懂英语或其他西方语言,可能会觉得有些词很好记,テレビ”(电视)来自“television”,但有些词被“日本化”得太厉害,サラリーマン”(上班族)来自“salary man”,这种词就需要额外记忆了,片假名外来语既是挑战,也是学习日语的乐趣之一!
本文来自作者[苍天瑞]投稿,不代表黄凯号立场,如若转载,请注明出处:https://hkblog.cn/wiki/202503-311.html
评论列表(3条)
我是黄凯号的签约作者“苍天瑞”
本文概览:日语那些片假名外来语日本人自己看得懂吗必然会有看不懂的,但是很多片假名外来语已经融入生活,大部分都会懂1.洋化影响巨大,从明治维新的时候都开始这样了,显得很新潮。2.日语里不像...
文章不错《日语那些片假名外来语日本人自己看得懂吗 日本人不知道的日语》内容很有帮助